スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

外国語に訳せない日本語


1 :名無しさん@1周年 :2000/11/29(水) 07:12

友人のイギリス人が、『頑張って』って言葉は英語に訳せない。曖昧な言葉だ。と言ってました。
本当に訳せないのでしょうか。この友人はこの言葉が嫌いだと言ってました。『無責任な言葉だ』ともいってました。
個人的にはこの言葉はすきです。外国語に訳せない日本語かもしれないけど。
みなさんは、どうおもいます?

5 :名無しさん@1周年 :2000/12/07(木) 11:17

>>1
頑張ってが無責任とは思わないけど無闇に言うのは私も嫌いです。

私がよく困るのが、よろしくって言葉も
英語だと状況に応じて違うんですよね
気持ちを表すのにとても便利なんだけど
言葉って習慣の違いが大きく影響するのね

7 :名無しさん@1周年 :2000/12/08(金) 02:22

日本語で「がんばって」っていうシチュエーション
だったら、英語では「Good Luck」でだいたい間に
合うんじゃないかな。「Good Luck」っていうのも、
あらためて考えると相当無責任だよね。

18 :名無的発言者 :2000/12/12(火) 14:37

なつかしいが訳せないってのはよく聞く
?

19 :名無しさん :2000/12/12(火) 14:50

懐かしい‥‥う~ん「that reminds me of xxxx」かなあ。
That song reminds me of my childhood. とか。
でも日本語だと「懐かしい」一言で済むんだよね。
難しい。

36 :スリムななし(仮)さん :2000/12/21(木) 00:06

次の話題・・・行っちゃってもいいのかな?
アメリカ人の同僚が「おつかれさまっていう言葉はすごく日本人っぽい」
と笑ってたんですが、英語ではそういう言葉はないんでしょうか?

39 :名無しさん@1周年 :2000/12/25(月) 12:54

そういえば、「負けないで」って言う応援を聞いて
”なんて消極的応援だって思った。”って言う外国人の書いた本を
読んだ事がある。

40 :名無しさん@1周年 :2001/01/06(土) 02:07

「勝つと思うな。思えば負けよ。」
外国人に「柔」の心は理解出来ないんだろうな。

こっちだって、
「頑張って」の意味で"Take it easy"って言われたって、
何て楽観的無責任な励ましだって思うもんな。

43 :名無しさん@1周年 :2001/01/09(火) 23:12

「遺憾」なんて訳せそうにないよね。

46 :ニュースくん :2001/01/10(水) 11:36

「よろしくおねがいします。」
あと、日本人は「~~ということで、、、」という言い方をする人がいますが、
これも困り者です。

48 :名無しさん :2001/01/13(土) 05:12

>>46「よろしくお願いします」
仕事の場だったら、たとえば「I'm looking forward to working with you」
みたいな言い方で代用できないかなあ?
もし自分が通訳するなら、そんな感じの積極的表現で
勝手に置き換えてしまうと思うけど‥‥ダメかな?
「~ということで」の方は、単なる口癖とだと思うから
発言の内容として捕らえなくてもいいんじゃない。

50 :スメラミコト :2001/01/13(土) 10:03

英語や他の欧州の言語は語彙が少ないからね
記号みたいなもんでしょ 意味が解れば良い
だけのもの だから彼らは虫や鳥の鳴き声
も声としてではなく 音としか脳が認識
出来ないんだよね 白人には風流とかわびさび
とかは理解出来ないでしょ

61 :名無しさん@1周年 :2001/01/26(金) 18:02

「クリントンは何人目のアメリカ大統領ですか?」
これを英語に訳せ。多分無理。

65 :実習生さん :2001/01/30(火) 17:01

>62
英語では「何番目、何人目」という言い方はできないのでは?
そう言う発想自体しないと、言語学の教授が申しておりました。

74 :k :2001/04/21(土) 20:23

しょうがないって訳せる?

77 :名無しさん@1周年 :2001/04/22(日) 03:59

>>74
インシャー アッラー

78 :アホ・オマエヤネン :2001/04/22(日) 04:43

>>77
「神様がお望みならばね♪」だし,それイイかもね。
それよりも逆にMashallahをどういうシチュエーションで
使うのかがよくわからん。うーむ。

84 :非公開@個人情報保護のため :2001/04/29(日) 18:07

以前誰か書いてたけど、「お疲れ様でした」この言葉、ホント困る。
部下から上司に対して、何かないかな~、と考えて半年がたった。
上司から部下だったら、well done!とか appreciateを使えばいいんだろうけど。

101 :名無しさん@1周年 :2001/07/10(火) 01:05

>>84
オツカレサマデシタ、って日本語をつかってるアメリカ人に聞いたら
THANK YOU って言うかなって。生徒だとしたら、やっぱり well done や
good work あたりだろうってことでした。

90 :らー :2001/05/17(木) 02:57

いただきます
ごちそうさま

ひとりの時でも言うよね。日本人。

94 :ななちん :2001/07/08(日) 17:54

お茶いかがですか?
いいです。

上の会話の「いいです」は外国人にはイエスかノーなのか
分からないらしいです。

98 :かんけーねーか :2001/07/08(日) 23:19

韓国だと、相手になにか悪いことをしてしまったときに、
すいません、じゃなくて、大丈夫ですよ、と言うらしいと聞いておどろいた。

143 :名無しさん@1周年 :01/09/07(金) 15:04

行ってらっしゃい。

おかえりなさい。

144 :やす :01/09/07(金) 18:20

あと、ただいま。とか、お疲れ様。といった日本語も英語では的確に訳された文はないみたいです。

145 :名無しさん@1周年 :01/09/07(金) 22:34

「それはちょっと・・・」ってのは中国語に翻訳不可能。
YesかNoかどっちやねん!って通訳してるこっちがツッコミたくなってくる。

174 :名無し :02/01/08(火) 00:24

どうして英語圏の人は懐かしがらないの?
形容する言葉が無いということは、概念も存在しないということだよね?

日本語の会話なら本当によくつかう言葉なのに。
なにか昔の流行りモノを見たときなんか、「うわなつかしー」って具合に。

177 :名無しさん@1周年 :02/01/08(火) 19:30

>174
NOVAの先生に聞いたときは
「常にfutureを考えているから過去は振り返らない」とかなんとか・・・
あんたの人生観を聞いてんじゃないよ、と思ったが。
カーペンターズの「Yesterday Once More」なんかは
内容的には合ってるんだけどなー。

183 :超級王八蛋@( ゚Д゚)y-~ドアホッ ◆V8JKjFUQ :02/01/10(木) 03:56

弁当は日本独特なもんやから、なかなか翻訳しにくいなーー。
ある外国人タレントが言ってたけど、弁当を英語で説明するのに
かなり苦労したってエピソードあるし。

215 :名無しさん@1周年 :02/05/29(水) 10:56

「やっぱり」っていう表現 どういう意味?って聞かれたときは困った。
日本語で意味多すぎ。

226 :ナナシ :02/09/11(水) 13:24

ここ変のゾマホンが日本語の「どうぞ皆さん、よろしくおねがいします」といのを
えらくきにいってたけど、これも日本語特有の表現なのかな?

235 :名無しさん@1周年 :02/09/16(月) 04:45

TVかなんかで見たんだけど
どこの国か忘れたけど「努力」という言葉も
それに値する表現も無いという国があって
すごく不思議な感じがした。多分アジアのどっか・・・。
言葉が無いというのはそういう概念が無いということなのか・・・

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:
http://nokobulogu.blog88.fc2.com/tb.php/863-1a0c4aca





ブログパーツ

【おこづかい累計】

61,478 円

【ネットで副収入】

【ローン・キャッシング】

FC2Ad

相続 会社設立

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。